Standard Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian are different national variants and official registers of the pluricentric Serbo-Croatian language.: 451 : 430

History
In socialist Yugoslavia, the language was approached as a pluricentric language with two regional normative varieties—Eastern (used in Serbia, Montenegro, and Bosnia and Herzegovina by all ethnicities, either with the Ekavian or the Ijekavian accent) and Western (used in Croatia by all ethnicities, the Ijekavian accent only).: 303–304, 430 However, due to discontent in Croatian intellectual circles, beginning in the late 1960s Croatian cultural workers started to refer to the language exclusively as 'the Croatian literary language', or sometimes 'the Croatian or Serbian language', as was common before Yugoslavia. Bolstered with the 1967 Declaration on the Name and Status of the Croatian Literary Language, these two names were subsequently prescribed in the Croatian constitution of 1974. The language was regarded as one common language with different variants and dialects. The unity of the language was emphasised, making the differences not an indicator of linguistic divisions, but rather factors enriching the 'common language' diversity. West European scientists judge the Yugoslav language policy as an exemplary one:: 72, 451 Although three-quarters of the population spoke one language, no single language was official on a federal level.: 41–42 Official languages were declared only at the level of constituent republics and provinces,: 47–48
With the breakup of the Federation, in search of additional indicators of independent and separate national identities, language became a political instrument in virtually all of the new republics. With a boom of neologisms in Croatia, an additional emphasis on Turkisms in the Muslim parts of Bosnia and Herzegovina, and a privileged position of the Cyrillic script in Serb-inhabited parts of the new states, every state and entity showed a 'nationalisation' of the language. The language in Bosnia started developing independently after Bosnia and Herzegovina declared independence in 1992. The independent development of the language in Montenegro became a topic among some Montenegrin academics in the 1990s.
Serbian, Montenegrin and Bosnian standards varieties tend to be inclusive, i.e. to accept a wider range of idioms and to use loanwords (German, Italian and Turkish), whereas the Croatian language policy is more purist and prefers neologisms to loan-words, as well as the re-use of neglected older words. Yet there is criticism of the puristic language policy even in Croatia, as exemplified by linguist Snježana Kordić. In 2017, numerous prominent writers, scientists, journalists, activists and other public figures from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia signed the Declaration on the Common Language, faced with "the negative social, cultural and economic consequences of political manipulations of language in the current language policies of the four countries", which "include using language as an argument justifying the segregation of schoolchildren in some multiethnic environments, unnecessary 'translation' in administration or the media, inventing differences where they do not exist, bureaucratic coercion, as well as censorship (and necessarily also self-censorship), where linguistic expression is imposed as a criterion of ethnonational affiliation and a means of affirming political loyalty".
Despite the 'nationalisation' of the language in the four countries, "lexical differences between the ethnic variants are extremely limited, even when compared with those between closely related Slavic languages (such as standard Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian), and grammatical differences are even less pronounced. More importantly, complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible", which all means that it is still a pluricentric language. "An examination of all the major 'levels' of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."
Writing

Script
Though all of the language variants could theoretically use either, the scripts differ:
- Bosnian and Montenegrin officially use both the Latin and Cyrillic scripts, but the Latin one is more in widespread use.
- Croatian exclusively uses the Latin alphabet.
- Serbian uses both the Cyrillic and Latin scripts. Cyrillic is the official script of the administration in Serbia and Republika Srpska, but the Latin script is the more widely used in media and especially on the Internet.[citation needed]
Phonemes
Three out of four standard variants have the same set of 30 regular phonemes, so the Bosnian/Croatian/Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another and with the phoneme inventory, while Montenegrin alphabet has 32 regular phonemes, the additional two being ⟨Ś⟩ and ⟨Ź⟩.
Some linguists analyse the yat reflexes ⟨je⟩ and ⟨ije⟩, commonly realised as [ie] in Croatian and Bosnian dialects, as a separate phoneme – "jat diphthong" – or even two phonemes, one short and one long. There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs, but they have not been seriously considered for implementation.
The standardisation of Montenegrin in 2009 has introduced two new letters, ⟨Ś⟩ and ⟨Ź⟩, for the sounds [ɕ] and [ʑ] respectively. These are optional spellings of the digraphs ⟨sj⟩ and ⟨zj⟩. Critics argue that [ɕ] and [ʑ] are merely allophones of /sj/ and /zj/ in Herzegovinian dialects such as Montenegrin, and therefore the new letters are not required for an adequate orthography.[citation needed]
Most dialects of Serbia and Montenegro originally lack the phoneme /x/, instead having /j/, /v/, or nothing (silence). /x/ was introduced with language unification, and the Serbian and Montenegrin standards allow for some doublets such as snaja–snaha and hajde–ajde. However, in other words, especially those of foreign origin, ⟨h⟩ is mandatory.
In some regions of Croatia and Bosnia, the sounds for letters ⟨č⟩ (realised as [tʂ] in most other dialects) and ⟨ć⟩ [tɕ] merged or nearly merged, usually into [tʃ]. The same happened with their voiced counterparts, i.e. ⟨dž⟩ ([dʐ]) and ⟨đ⟩ ([dʑ]) merged into [dʒ]. As result, speakers of those dialects often have difficulties distinguishing these sounds.
Orthography
The Serbian variety usually phonetically transcribes foreign names and words (although both transcription and transliteration are allowed), whereas the Croatian standard usually transliterates. Bosnian and Montenegrin accept both models, but transliteration is often preferred.
Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is orthographically elided in Croatian and Bosnian, whereas in Serbian and Montenegrin the two have merged into a single word:
- "Uradit ću to." (Croatian/Bosnian)
- "Uradiću to." (Serbian/Montenegrin)
Grammar
Accentuation
In general, the Shtokavian dialects that represent the foundation of the four standard varieties have four pitch accents on stressed syllables: falling tone on a short vowel, written e.g. ⟨ı̏⟩ in dictionaries; rising tone on a short vowel, written e.g. ⟨ì⟩; falling tone on a long vowel, written e.g. ⟨î⟩; and rising tone on a long vowel, written e.g. ⟨í⟩. In addition, the following unstressed vowel may be either short, ⟨i⟩, or long, ⟨ī⟩. In declension and verb conjugation, accent shifts, both by type and position, are very frequent.
The distinction between four accents and preservation of post accent lengths is common in vernaculars of western Montenegro, Bosnia and Herzegovina, in parts of Serbia, as well as in parts of Croatia with a strong Serb presence. In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced /ǔ bosni/ instead of /u bôsni/ as in northern parts of Serbia.
The northern vernaculars in Serbia also preserve the four-accent system, but the unstressed lengths have been shortened or disappeared in some positions. However, the shortening of post-accent lengths is in progress in all Shtokavian vernaculars, even in those most conservative in Montenegro. Stress shift to enclitics is, however, in northern Serbia rare and mostly limited to negative verb constructs (ne znam = I don't know > /nê znaːm/).
The situation in Croatia, is however, different. A large proportion of speakers of Croatian, especially those coming from Zagreb, do not distinguish between rising and falling accents. This is considered to be a feature of the Zagreb dialect, which has strong Kajkavian influence, rather than standard Croatian.
Regardless of vernacular differences, all three standard varieties exclusively promote the Neo-Shtokavian four-accentual system. Both dialects that are considered to be the basis of standard Serbian (Eastern Herzegovinian and Šumadija-Vojvodina dialects) have four accents.
Phonetics
Feature | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin | English |
---|---|---|---|---|---|
Opposition -u/e | burza | berza | stock exchange | ||
porculan | porcelan porculan | porcelan | porcelain | ||
Opposition -u/i | tanjur | tanjir | pjat tanjir | plate | |
Opposition -u/o | barun | baron | baron | ||
krumpir | krompir | potato | |||
Opposition -i/o(j) | ubojstvo | ubistvo | murder | ||
djelomično | djelimično | d(j)elimično | djelimično | partially | |
Opposition -io/iju | milijun | milion | million | ||
Opposition -i/je after l/t | proljev | proliv | diarrhoea | ||
stjecaj | stjecaj sticaj | sticaj | coincidence | ||
Opposition -s/z | inzistirati | insistirati | insist | ||
Opposition -s/c | financije | finansije financije | finansije | finance | |
Opposition -t/ć | plaća | plaća plata | plata | salary | |
sretan | sretan srećan | srećan | happy | ||
Opposition -št/šć | korištenje | korišćenje | usage | ||
Opposition -k/h | kor | hor | choir | ||
kirurg | hirurg | surgeon | |||
klor | hlor | chlorine | |||
Opposition -ač/er | boksač | bokser | boxer | ||
tenisač | teniser | tennis player | |||
Opposition -l/-∅ after o | sol | so | salt | ||
vol | vo | ox | |||
kolčić | kočić kolčić | štap kočić | štap kočić | stick | |
Serbian and Montenegrin often drop or do not add initial or medial 'h' | čahura | čaura | cartridge | ||
hrvač | rvač | wrestler | |||
hrđa | rđa | rust | |||
Serbian and Montenegrin drop final 'r' | jučer | juče | yesterday | ||
večer | veče | evening | |||
također | takođe | also |
Morphology
There are three principal "pronunciations" (izgovori/изговори) of the Shtokavian dialect that differ in their reflexes of the Proto-Slavic vowel jat. Illustrated by the Common Slavic word for "child", dětę, they are:
- dite in the Ikavian pronunciation
- dijete in the Ijekavian pronunciation
- dete in the Ekavian pronunciation
The Serbian language recognises Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations, whereas Croatian, Montenegrin and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively.
Ikavian pronunciation is nonstandard, and is limited to dialectal use in Dalmatia, Lika, Istria, central Bosnia (area between Vrbas and Bosna), Western Herzegovina, Bosanska Krajina, Slavonia and northern Bačka (Vojvodina). So, for example:
English | Ekavian | Ijekavian | Ikavian |
---|---|---|---|
wind | vetar | vjetar | vitar |
milk | mleko | mlijeko | mliko |
to want | hteti | htjeti | htiti |
arrow | strela | strijela | strila |
German language | nemački jezik | njemački jezik | nimački jezik |
But: | |||
small arrow | strelica | strilica | |
crossing | prelaz | prelaz prijelaz |
A few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words, with the introduction of a new vowel, "jat diphthong". This is not the opinion of most linguists.
Sometimes this leads to confusion: Serbian and Montenegrin poticati (to stem from) is in Croatian and Bosnian "to encourage". Croatian and Bosnian "to stem from" is potjecati, whereas Serbian and Montenegrin for "encourage" is podsticati.
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
add by pouring | dolijevati | dolivati | ||
diarrhea | proljev | proliv | ||
gulf, bay | zaljev | zaliv zaljev | zaliv | |
to influence | utjecati | utjecati uticati | uticati |
Standard Bosnian allows both variants, and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant; this is a general practice for Serbian–Croatian ambiguities.
The phoneme /x/ (written as h) has been volatile in eastern South Slavic dialects. In Serbian, Montenegrin and some Croatian dialects (including some of those in Slavonia), it has been replaced with /j/, /v/, or elided, and subsequent standardisation sanctioned those forms:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin | |
---|---|---|---|---|---|
ear | uho | uvo uho | |||
fly | muha | muva | |||
to cook | kuhati | kuvati | |||
sister-in-law | snaha | snaja | snaha snaja | ||
rust | hrđa | rđa | |||
to wrestle | hrvati | rvati |
However, /x/ and /f/ have been kept in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition, particularly under influence of Turkish and Arabic, and even introduced in some places where it etymologically did not exist. Those forms were in the mid 1990s also accepted in the orthography of the Bosnian language. However, 2018, in the new issue of the Orthography of the Bosnian language, words without the phoneme /x/ (written as "h") are accepted due to their prevalence in language practice.
English | Bosnian | Croatian | Montenegrin | Serbian |
---|---|---|---|---|
easy | lahko lako (allowed) | lako | ||
soft | mehko meko (allowed) | meko | ||
coffee | kahva kava (allowed) kafa (allowed) | kava | kafa | |
balm | mehlem melem | melem | ||
sheet | čaršaf čaršav (allowed) | plahta čaršav čaršaf (regionally) | čaršav čaršaf | čaršav |
cage | kafez kavez | kavez | ||
moulder | truhnuti trunuti (allowed) | trunuti | ||
defect | mana mahana (allowed) | mana | ||
scarf | rubac mahrama marama | rubac marama | marama |
Because the Ijekavian pronunciation is common to all official standards, it will be used for examples on this page. Other than this, examples of different morphology are:
English | Croatian | Bosnian | Serbian (Ijekavian) | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
point | točka | tačka | tačka | |
correct | točno | tačno točno | tačno | |
municipality | općina | općina opština (colloquial) | opština | |
priest | svećenik | svećenik (for Catholic priests) svještenik (for Orthodox priests) | sveštenik | svještenik |
female student (at college) | studentica | studentkinja | ||
female professor | profesorica | profesorica profesorka | ||
scientist | znanstvenik | naučnik znanstvenik | naučnik | |
translator | prevoditelj | prevodilac prevoditelj | prevodilac prevoditelj | |
reader | čitatelj | čitatelj čitalac | čitalac čitatelj | |
But: | ||||
assembly | skupština | |||
thinker | mislilac | |||
diver | ronilac | |||
teacher | nastavnik učitelj | |||
male professor | profesor | |||
writer | pisac spisatelj | |||
female writer | spisateljica spisateljka | |||
duchess | vojvotkinja |
Internationalisms
Also many internationalisms and transliterations are different:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
to organise | organizirati | organizirati organizovati | organizovati | |
to construct | konstruirati | konstruirati konstruisati | konstruisati | |
But: | ||||
to analyse | analizirati |
(cf. German organisieren, konstruieren, analysieren)
Historically, modern-age internationalisms entered Bosnian and Croatian mostly through German and Italian, Montenegrin mostly through Italian, whereas they entered Serbian through French and Russian, so different localisation patterns were established based on those languages. Also, Greek borrowings came to Serbian directly, but through Latin into Croatian:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin | Note |
---|---|---|---|---|---|
Armenia | Armenija | Jermenija | Through Latin and Venetian in Croatian and Montenegrin, through Greek and French in Serbian, and through Turkish in Bosnian. | ||
Athens | Atena | Atina | |||
Crete | Kreta | Krit | |||
Cyprus | Cipar | Kipar | |||
Europe | Europa | Evropa Europa (allowed) | Evropa | ||
Jerusalem | Jeruzalem | Jerusalem | Jerusalim | ||
Latvia | Latvija | Letonija | Latvija | ||
Lithuania | Litva | Litvanija | |||
Portugal | Portugal | Portugal Portugalija | Portugal | ||
Romania | Rumunjska | Rumunija | |||
Spain | Španjolska | Španija | |||
Anatolia | Anatolija | Anadolija Anatolija (allowed) | Anatolija | ||
diplomacy | diplomacija | diplomatija diplomacija | diplomatija | ||
impedance | impedancija | impedanca | impedansa | impedancija | All from French impédance, Italianised ending in Croatian and Montenegrin (cf. impedenza); ultimately from Latin impedientia. |
Italian language | talijanski jezik | talijanski jezik italijanski jezik (allowed) | italijanski jezik | talijanski jezik italijanski jezik | |
Spanish language | španjolski jezik | španski jezik španjolski jezik (allowed) | španski jezik | ||
Slovene language | slovenski jezik | slovenački jezik slovenski jezik (allowed) | 'slovenački jezik' is used in varieties where 'slovenski jezik' denotes a 'Slavic language'; varieties that use 'slovenski jezik' to denote the 'Slovene language' use 'slavenski jezik' for 'Slavic language' instead | ||
Slavic language | slavenski jezik | slovenski jezik slavenski jezik (allowed) | |||
certificate | certifikat | sertifikat | All from Latin certificatum, Frenchised beginning in Serbian and Montenegrin (cf. certificat). | ||
But: | |||||
license licence | licenca dozvola | Through Latin licentia and tendentia in both, though the secondary varieties are more commonly used | |||
tendency | tendencija sklonost | ||||
Corfu | Krf | ||||
Italy | Italija | ||||
Naples | Napulj |
Most of terms for chemical elements are different: for international names, Bosnian and Croatian use -ij where Serbian and Montenegrin have -ijum (uranij–uranijum). In some native names, Croatian has -ik where Serbian and Montenegrin have -(o)nik (kisik–kiseonik "oxygen", vodik–vodonik "hydrogen"), and Bosnian accepts all variants. Yet others are totally different (dušik–azot 'nitrogen', kositar–kalaj 'tin'). Some element names are the same: srebro (silver), zlato (gold), bakar (copper).
Some other imported words differ by grammatical gender, feminine words having an -a suffix and masculine words having a zero-suffix:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
minute (n.) | minuta | minuta minut (allowed) | minut (singular) minuta (plural) | |
second (n.) | sekunda | sekund (singular) sekunda (popular) | ||
But: | ||||
territory | teritorij | teritorija | ||
mystery | misterij | misterija | ||
planet | planet | planeta | ||
comet | komet | kometa | ||
But: | ||||
rocket | raketa |
Pronouns
In Serbian, Montenegrin and Bosnian, the pronoun what is što when used as a relative, but šta when used as an interrogative; the latter applies also to relative sentences with interrogative meaning. Croatian uses što in all contexts (but in colloquial speech, "šta" is often used).
English | Croatian | Bosnian, Montenegrin and Serbian |
---|---|---|
What did he say? | Što je rekao? | Šta je rekao? |
Ask him what he said. | Pitaj ga što je rekao. | Pitaj ga šta je rekao. |
What he said was a lie. | To što je rekao je laž. |
This is applicable only to the nominative and the accusative – in all other cases, the standards have the same forms: čega, čemu etc. for što.
In Croatian, the pronoun who has the form tko, whereas in Serbian, Bosnian and Montenegrin it has ko, but again, in colloquial speech, the initial "t" is usually omitted. The declension is the same: kome, koga, etc. In addition, Croatian uses komu as an alternative form in the dative case.
The locative pronoun kamo is only used in Croatian:
English | Croatian | Bosnian and Serbian (Ijekavian) | Montenegrin |
---|---|---|---|
Where will you be? | Gdje ćeš biti? | Gdje ćeš biti? Gdje ćeš da budeš? | Đe ćeš biti? Đe ćeš da budeš? |
Where will you go? | Kamo ćeš ići? Kuda ćeš ići? | Gdje ćeš ići? Gdje ćeš da ideš? Kuda ćeš ići? Kuda ćeš da ideš? | Đe ćeš ići? Đe ćeš da ideš? |
Syntax
Infinitive versus subjunctive
With modal verbs such as ht(j)eti (want) or moći (can), the infinitive is prescribed in Croatian, whereas the construction da (that/to) + present tense is preferred in Serbian and Montenegrin. This subjunctive of sorts is possibly an influence of the Balkan sprachbund. Again, both alternatives are present and allowed in Bosnian (the first one is preferred in orthography, the latter is more common in colloquial language).
Here is an example of a yat reflection that is the same in everything but the syntax: The sentence "I want to do that" could be translated with any of
- Hoću to da uradim.
- Hoću to učiniti.
This difference partly extends to the future tense, which in Serbo-Croatian is formed in a similar manner to English, using (elided) present of verb "ht(j)eti" → "hoću"/"hoćeš"/… > "ću"/"ćeš"/… as auxiliary verb. Here, the infinitive is formally required in both variants:
- Ja ću to uraditi. (I shall do that.)
However, when da+present is used instead, it can additionally express the subject's will or intention to perform the action:
- Ja ću to da uradim. (I will do that.)
This form is more frequently used in Serbia, Montenegro and Bosnia. The nuances in meaning between the three constructs can be slight or even lost (especially in Serbian dialects), in similar manner as the shall/will distinction varies across English dialects. Overuse of da+present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles, and it can occasionally lead to awkward sentences.
Interrogative constructs
In interrogative and relative constructs, standard Croatian prescribes using the interrogative participle li after the verb, whereas standard Serbian also allows forms with da li. (A similar situation exists in French, where a question can be formed either by inversion or using est-ce que, and can be stretched in English with modal verbs):
- Možeš li? (Can you?) (Croatian)
- Both Možeš li? and Da li možeš? (Can you, Do you can?) are common in Serbian.
In addition, non-standard je li ("Is it?"), usually elided to je l' , is vernacular for forming all kinds of questions, e.g. Je l' možeš?. In standard language, it is used only in questions involving auxiliary verb je (="is"):
- Je li moguće? (Is it possible?) (Croatian)
- Both Je li moguće? and Da li je moguće? are common in Serbian.
In summary, the English sentence "I want to know whether I'll start working" would typically read:
- Želim da znam da li ću da počnem da radim. (spoken Serbian)
- Želim znati hoću li početi raditi. (spoken Croatian)
although many in-between combinations could be met in vernacular speech, depending on speaker's dialect, idiolect, or even mood.
The Croatian avoidance of da li is largely an expression of prescriptivism. In everyday speech in Croatia, da li is used, in fact, extensively, but avoided in written language.
Trebati
In formal Croatian, verb trebati (need or should) is transitive, as in English. In Serbian, Montenegrin and Bosnian, it is impersonal, like the French il faut, or the English construct is necessary (to); the grammatical subject is either omitted (it), or presents the object of needing; the person that needs something is an indirect grammatical object, in the dative case. The latter usage is, however, also encountered in Croatian, especially in spoken form.):
Serbian, Montenegrin and Bosnian | English (literal trans.) | Croatian | English |
---|---|---|---|
Petru treba novac. | To Peter is necessary money. | Petar treba novac. | Peter needs money. |
Ne trebaš mi. | You are not necessary to me. | Ne trebam te. | I do not need you. |
Ne trebam ti. | I am not necessary to you. | Ne trebaš me. | You do not need me. |
Treba da radim. | It is necessary that I work. | Trebam raditi. | I need to work. |
Vocabulary
Examples
The greatest differences between the standards is in vocabulary. However, most words are well understood, and even occasionally used, in the other standards. In most cases, common usage favours one variant and the other(s) are regarded as "imported", archaic, dialectal, or simply more rarely used.
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
one thousand | tisuća | hiljada | ||
history | povijest | historija | istorija pov(ij)est | istorija povijest (allowed) |
January | siječanj | januar | ||
factory | tvornica | fabrika tvornica | fabrika | |
rice | riža | pirinač riža | ||
carrot | mrkva | mrkva šargarepa (allowed) | šargarepa | šargarepa mrkva (allowed) |
neighbour | susjed | komšija | komšija sus(j)ed | komšija suśed |
trousers | hlače | hlače pantalone gaće (allowed) | pantalone | pantalone gaće |
music | glazba | muzika glazba | muzika | |
library | knjižnica | biblioteka | ||
airport | zračna luka aerodrom | aerodrom | ||
bread | kruh | hljeb kruh | hl(j)eb kruh | hljeb hleb |
millennium | tisućljeće milenij | milenijum milenij tisućljeće | milenijum | |
paternal uncle | stric | amidža stric | stric čika | stric |
century | stoljeće | vijek stoljeće | vek stoleće | vijek |
decade | desetljeće | decenija desetljeće | decenija desetleće | decenija |
spinach | špinat | špinat spanać | spanać | |
football | nogomet | nogomet fudbal | fudbal | |
train | vlak | voz vlak | voz | |
wave | val | talas val (allowed) | talas | |
courtyard | dvorište | avlija dvorište | dvorište | |
person | osoba | osoba lice | ||
uncivil | neodgojen | neodgojen nevaspitan | nevaspitan | |
one's own | osobno vlastito | osobno vlastito sopstveno | sopstveno vlastito lično | |
road | cesta put | put | cesta put | |
road toll | cestarina | cestarina putarina | putarina | |
dad | tata | babo tata | tata | |
tomato | rajčica | paradajz | ||
to accept | prihvaćati | prihvaćati prihvatati | prihvatati | |
happy lucky | sretan | srećan sretan | srećan | |
to comprehend | shvaćati | shvaćati shvatati | shvatati | |
But: | ||||
mom | mama | |||
handball | rukomet | |||
to catch | hvatati |
Note that there are only a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian, Montenegrin and Bosnian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" means "to paint (a house)". However, "ličiti" is often used Croatian in the meaning of "to look like".
The word "bilo" means "white" in the Ikavian accent, "pulse" in official Croatian, and "was" in all official languages, although it is not so confusing when pronounced because of different accentuation (bîlo or bílo = white, bı̏lo = pulse, bílo = was).
In Serbian, Montenegrin and Bosnian, the word izvanredan (extraordinary) has only the positive meaning (excellent), vanredan being used for "unusual" or "out of order"; however, only izvanredan is used in Croatian in both contexts.
Also note that in most cases Bosnian officially allows almost all of the listed variants in the name of "language richness", and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant. Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors.
Names of the months
The months have Slavic-derived names in Croatian, wheres Serbian and Bosnian have almost the same set of Latin-derived names as English. The Slavic-derived names may also be used in Bosnian[citation needed], but the Latinate names are preferred.
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
January | siječanj | januar | ||
February | veljača | februar | ||
March | ožujak | mart | ||
April | travanj | april | ||
May | svibanj | maj | ||
June | lipanj | juni | jun | |
July | srpanj | juli | jul(i) | jul |
August | kolovoz | august | avgust | |
September | rujan | septembar | ||
October | listopad | oktobar | ||
November | studeni | novembar | ||
December | prosinac | decembar |
The Latin-derived names of the months are well understood in Croatia and are used in several fixed expressions such as Prvi Maj (May 1), Prvi April (April Fools' Day) or Oktobarska revolucija (October Revolution).
In spoken Croatian and in western Bosnia it is common to refer to a month by its number. Therefore, many speakers refer to the month of May as peti mjesec ("the fifth month"). Saying sedmi peti (seventh of fifth) would be the equivalent of May 7.
Miscellaneous
- Pronunciation and vocabulary differs among dialects spoken within Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia themselves. Each larger region has its own pronunciation and it is reasonably easy to guess where a speaker is from by their accent and/or vocabulary. Colloquial vocabulary can be particularly different from the official standards.
- This is one of the arguments for claiming it is all one and the same language: there are more differences within the territories of the official languages themselves than there are between the standards (all four of which are based on the same Neo-Štokavian dialect). This is not surprising, of course, for if the lines between the varieties were drawn not politically but linguistically, then there would be no borders at all. As Pavle Ivić explains, the continuous migration of Slavic populations during the five hundred years of Turkish rule has scattered the local dialects all around.
- When Bosniaks, Croats, Montenegrins and Serbs talk amongst each other, the other speakers usually understand them completely, save for the odd word, and quite often, they will know what that means (much as with British and American English speakers). Nevertheless, when communicating with each other, there is a habit to use terms that are familiar to everyone, with the intent to avoid not being understood and/or confusion. For example, to avoid confusion with the names of the months, they can be referred to as the "first month", "second month" and so on, or the Latin-derived names can be used if "first month" itself is ambiguous, which makes it perfectly understandable for everyone. In Serbia, the names of the months are the same Latin-derived names as in English so again they are understandable for anyone who knows English or another Western European language.
- Even during the time of Yugoslavia it was common for publishers to do some adaptations to "Eastern" or "Western" standard. Especially translations were and are changed by the lectors. It is to be considered that Croatian and Serbian standards have completely different scientific terminology.[citation needed] Carl Jung's masterpiece "Psychology and Alchemy" was translated into Croatian in 1986, and adapted in the late 1990s into Serbian.[citation needed] Ivo Andrić had some problems in Croatia with publishers who changed his infinitive constructions and other expressions. Eventually, he managed to forbid that kind of intervention.[citation needed] In Montenegro, the publisher CID switched from the Ekavian to the Ijekavian after Montenegro's independence.[citation needed]
Language samples
The following samples, taken from article 1 to 6 of the Universal Declaration of Human Rights, are "synonymous texts, translated as literally as possible" in the sense of Ammon designed to demonstrate the differences between the standard varieties treated in this article in a continuous text. However, even when there is a different translation, it does not necessarily mean that the words or expression from other languages do not exist in a respective language, e.g. the words osoba and pravni subjekt exist in all languages, but in this context, the word osoba is preferred in Croatian and Bosnian and the word pravni subjekt is favored in Serbian and Montenegrin. The word vjeroispovijest is mentioned just in the Montenegrin translation, but the same word exists in other standard varieties too - albeit in Serbian in the Ekavian variant veroispovest.
Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin | English |
---|---|---|---|---|
Opća deklaracija o pravima čovjeka | Opća deklaracija o pravima čovjeka | Opšta deklaracija o pravima čov(j)eka | Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima | Universal Declaration of Human Rights |
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i trebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i savješću i jedni prema drugima treba da postupaju u duhu bratstva. | Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi pod bilo kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne sm(ij)e da se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakom pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase, boje, pola, jezika, vjeroispovijesti, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnog ili društvenog porijekla, imovine, rođenja ili drugih okolnosti. Dalje, neće se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada, bilo da je ona nezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravna, ili da joj je suverenost na ma koji drugi način ograničena. | Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu bezb(j)ednost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i bezbijednost ličnosti. | Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Članak 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. | Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima. | Član 4. Niko ne sm(ij)e da bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama. | Član 4. Niko se ne smije držati u ropstvu ili potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima. | Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Članak 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko ne sm(ij)e da bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov(j)ečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko se ne smije podvrgnuti mučenju ili svirepom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Članak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. | Član 6. Svako ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba. | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. | Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
See also
- Abstand and ausbau languages
- Controversy over ethnic and linguistic identity in Montenegro
- Declaration on the Common Language
- Declaration on the Status and Name of the Croatian Literary Language
- South Slavic dialect continuum
- Language secessionism in Serbo-Croatian
- Mutual intelligibility
- Serbo-Croatian phonology
References
- Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. In Kempgen, Sebastian (ed.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (in German). Munich: Otto Sagner. p. 93. OCLC 238795822.
- Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics (in German). Munich: Lincom Europa. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W. COBISS 43144034. Contents.
- Kordić, Snježana (2018) [1st pub. 2010]. Jezik i nacionalizam [Language and Nationalism] (PDF). Rotulus Universitas (in Serbo-Croatian). Zagreb: Durieux. p. 430. doi:10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. S2CID 220918333. CROSBI 475567. Archived (PDF) from the original on 3 March 2016. Retrieved 6 April 2021.
- Šipka, Danko (2019). Lexical layers of identity: words, meaning, and culture in the Slavic languages. New York: Cambridge University Press. p. 166. doi:10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN 2018048005. OCLC 1061308790. S2CID 150383965.
- Mader Skender, Mia (2022). "Schlussbemerkung" [Summary]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [The Croatian standard language on the way to ausbau language] (PDF). UZH Dissertations (in German). Zurich: University of Zurich, Faculty of Arts, Institute of Slavonic Studies. pp. 196–197. doi:10.5167/uzh-215815. Retrieved 8 June 2022.
Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt.
- Kordić, Snježana (2024). "Ideology Against Language: The Current Situation in South Slavic Countries" (PDF). In Nomachi, Motoki; Kamusella, Tomasz (eds.). Languages and Nationalism Instead of Empires. Routledge Histories of Central and Eastern Europe. London: Routledge. pp. 168–169. doi:10.4324/9781003034025-11. ISBN 978-0-367-47191-0. OCLC 1390118985. S2CID 259576119. SSRN 4680766. COBISS.SR 125229577. COBISS 171014403. Archived from the original on 2024-01-10. Retrieved 2024-01-23.
- Jonke, Ljudevit (1968). "Razvoj hrvatskoga književnog jezika u 20. stoljeću" [The Development of the Croatian language in the 20th century]. Jezik (in Serbo-Croatian). 16 (1): 18. ISSN 0021-6925.
- Ćalić, Jelena (2021). "Pluricentricity in the classroom: the Serbo-Croatian language issue for foreign language teaching at higher education institutions worldwide". Sociolinguistica: European Journal of Sociolinguistics. 35 (1). De Gruyter: 113–140. doi:10.1515/soci-2021-0007. ISSN 0933-1883.
The debate about the status of the Serbo-Croatian language and its varieties has recently shifted (again) towards a position which looks at the internal variation within Serbo-Croatian through the prism of linguistic pluricentricity
- Babić, Stjepan (2004). Hrvanja hrvatskoga [Croatian Language Quarrels] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Školska knjiga. p. 36. ISBN 978-953-0-61428-4.
- Milutinović, Zoran (2011). "Review of the Book Jezik i nacionalizam" (PDF). The Slavonic and East European Review. 89 (3): 522–523. ISSN 0037-6795. OCLC 744233642. ZDB-ID 209925-1. Archived from the original (PDF) on 4 October 2012. Retrieved 8 January 2023.
- Jonke, Ljudevit (1955). "Drugi i treći sastanak Pravopisne komisije" [The second and third meeting of The Orthographic Commission]. Jezik (in Serbo-Croatian). 4 (2): 59. ISSN 0021-6925.
- Jonke, Ljudevit (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Serbo-Croatian Spelling-Book]. Jezik (in Serbo-Croatian). 9 (2): 57–59. ISSN 0021-6925.
- Mappes-Niediek, Norbert (2005). Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [The Ethnic Trap: the Balkan conflict and what Europe can learn from it] (in German). Berlin: Christoph Links Verlag. pp. 18, 64, 224. ISBN 978-3-86153-367-2. OCLC 61665869.
- Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung (in German). Vol. 192. Würzburg: Ergon. p. 200. ISBN 978-3-89913-253-3. OCLC 51961066.
- Gak, Vladimir G. (1989). "K tipologii form jazykovoj politiki" [Towards a typology of language policy]. Voprosy Jazykoznanija (in Russian). 5: 122–123.
- Gröschel, Bernhard (2003). "Postjugoslavische Amtssprachenregelungen – Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Post-Yugoslav Official Languages Regulations – Sociolinguistic Arguments Against Consistency of Serbo-Croatian?]. Srpski Jezik (in German). 8 (1–2): 160–161, 135–196. ISSN 0354-9259. Retrieved 8 January 2023. (COBISS-Sr) Archived 2018-09-28 at the Wayback Machine.
- Kordić, Snježana (2008). "Purismo e censura linguistica in Croazia oggi" [Purism and censorship of language in Croatia nowadays]. Studi Slavistici (in Italian). 5: 281–297. ISSN 1824-761X. OCLC 835514860. SSRN 3451442. CROSBI 427285. ZDB-ID 2182164-1. Archived from the original on 21 September 2013. Retrieved 9 May 2017.
- Kordić, Snježana (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Language and Nationalism in Croatia] (PDF). In Symanzik, Bernhard (ed.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF). Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (in German). Berlin: Lit. pp. 337–348. ISBN 978-3-8258-9891-5. OCLC 315818880. SSRN 3438896. CROSBI 426593. Archived (PDF) from the original on 1 June 2012. Retrieved 8 August 2018. (ÖNB).
- Kordić, Snježana (2009). "Što je (ne)standardno za kroatiste?" [What is (non)standard for Croatists?] (PDF). In Bierich, Alexander (ed.). Varietäten im Slavischen (PDF). Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Linguistische Reihe, vol. 17 (in Serbo-Croatian). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 313–330. ISBN 978-3-631-57010-4. LCCN 2009502912. OCLC 319695935. S2CID 149127460. SSRN 3439290. CROSBI 426280. Archived (PDF) from the original on 1 June 2012. Retrieved 8 August 2021.
- Trudgill, Peter (30 November 2017). "Time to Make Four Into One". The New European. p. 46. Retrieved 5 March 2018.
- Nosovitz, Dan (11 February 2019). "What Language Do People Speak in the Balkans, Anyway?". Atlas Obscura. Archived from the original on 23 May 2019. Retrieved 3 June 2019.
- Bailyn, John Frederick (2010). "To what degree are Croatian and Serbian the same language? Evidence from a Translation Study" (PDF). Journal of Slavic Linguistics. 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090. Archived from the original (PDF) on 9 October 2019. Retrieved 9 October 2019.
- A Handbook of Bosnian, Serbian and Croatian, Wayles Brown and Theresa Alt, SEELRC 2004
- Lexical, Pragmatic, and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian, Rajka Smiljanic Archived 2007-08-18 at the Wayback Machine, Routledge, ISBN 0-415-97117-9
- Examples are given by http://hjp.znanje.hr/.
- Examples are given by Rječnik bosanskog jezika. Sarajevo, 2007. Rječnik bosanskoga jezika. Sarajevo, 2010.
- Examples are given by Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad, 2011.
- Examples are given by Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika. Podgorica, 2009.
- Jahić, Dževad (1999). Bosanski Jezik U 100 Pitanja i 100 Odgovora (in Serbo-Croatian). Ljiljan. pp. 220–221. ISBN 9789958220630.
- Jahić, Ahmed. "Glas H u bosanskom jeziku".
- Halilović, Senahid (26 April 2018). "Halilović za N1: Dužni smo osluškivati javnu riječ" [Halilović for N1: We Have to Listen to the Public Word]. TV show N1 na jedan (host Nikola Vučić) (in Serbo-Croatian). Sarajevo: N1 (TV channel). Event occurs at 6–13 minutes. Archived from the original on 2021-12-12. Retrieved 26 November 2019.
- "Trebati" (in Serbo-Croatian). Hrvatski jezični portal.
- "VI.Sintaksa §4", Kartoteka jezičkih nedoumica (in Serbo-Croatian), Odbor za standardizaciju srpskog jezika
- All month names are different. See below for full table.
- Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006). The Slavic languages. Cambridge University Press. p. 74. ISBN 978-0-521-22315-7. Retrieved 19 October 2011.
- Bosnian linguists claim that word "nogomet" is widely used in Bosnian (same as in Croatian); still, the form "fudbal" is in majority use among Bosnians (see FK Sarajevo, FK Željezničar Sarajevo and FK Velež), but NK Čelik).
- Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [German Language in Germany, Austria and Switzerland: The Problem of National Varieties] (in German). Berlin and New York: Walter de Gruyter. p. 6. OCLC 33981055.
- "Universal Declaration of Human Rights - Hrvatski (Croatian)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
- "Universal Declaration of Human Rights - Bosnian (Latin script)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
- "Universal Declaration of Human Rights - Serbian (Latin) (Srpski)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
- "Universal Declaration of Human Rights - Montenegrin". Office of the High Commissioner for Human Rights.
- "Universal Declaration of Human Rights - English". Office of the High Commissioner for Human Rights.
External links
- Piper, Predrag (2008-05-01). "O prirodi gramatičkih razlika između srpskog i hrvatskog jezika" (zip/pdf) (in Serbo-Croatian). Jezik danas, Matica srpska. p. Lm159.3.pdf:840.[permanent dead link ]
- Kovačić, Marko (December 2005). "Serbian and Croatian: One language or languages?". Jezikoslovlje. 6 (2).
Author: www.NiNa.Az
Publication date:
wikipedia, wiki, book, books, library, article, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games, mobile, phone, android, ios, apple, mobile phone, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer
Standard Bosnian Croatian Montenegrin and Serbian are different national variants and official registers of the pluricentric Serbo Croatian language 451 430 Areas where Bosnian Croatian Montenegrin and Serbian were spoken by a plurality of speakers in 2006HistoryIn socialist Yugoslavia the language was approached as a pluricentric language with two regional normative varieties Eastern used in Serbia Montenegro and Bosnia and Herzegovina by all ethnicities either with the Ekavian or the Ijekavian accent and Western used in Croatia by all ethnicities the Ijekavian accent only 303 304 430 However due to discontent in Croatian intellectual circles beginning in the late 1960s Croatian cultural workers started to refer to the language exclusively as the Croatian literary language or sometimes the Croatian or Serbian language as was common before Yugoslavia Bolstered with the 1967 Declaration on the Name and Status of the Croatian Literary Language these two names were subsequently prescribed in the Croatian constitution of 1974 The language was regarded as one common language with different variants and dialects The unity of the language was emphasised making the differences not an indicator of linguistic divisions but rather factors enriching the common language diversity West European scientists judge the Yugoslav language policy as an exemplary one 72 451 Although three quarters of the population spoke one language no single language was official on a federal level 41 42 Official languages were declared only at the level of constituent republics and provinces 47 48 With the breakup of the Federation in search of additional indicators of independent and separate national identities language became a political instrument in virtually all of the new republics With a boom of neologisms in Croatia an additional emphasis on Turkisms in the Muslim parts of Bosnia and Herzegovina and a privileged position of the Cyrillic script in Serb inhabited parts of the new states every state and entity showed a nationalisation of the language The language in Bosnia started developing independently after Bosnia and Herzegovina declared independence in 1992 The independent development of the language in Montenegro became a topic among some Montenegrin academics in the 1990s Serbian Montenegrin and Bosnian standards varieties tend to be inclusive i e to accept a wider range of idioms and to use loanwords German Italian and Turkish whereas the Croatian language policy is more purist and prefers neologisms to loan words as well as the re use of neglected older words Yet there is criticism of the puristic language policy even in Croatia as exemplified by linguist Snjezana Kordic In 2017 numerous prominent writers scientists journalists activists and other public figures from Bosnia and Herzegovina Croatia Montenegro and Serbia signed the Declaration on the Common Language faced with the negative social cultural and economic consequences of political manipulations of language in the current language policies of the four countries which include using language as an argument justifying the segregation of schoolchildren in some multiethnic environments unnecessary translation in administration or the media inventing differences where they do not exist bureaucratic coercion as well as censorship and necessarily also self censorship where linguistic expression is imposed as a criterion of ethnonational affiliation and a means of affirming political loyalty Despite the nationalisation of the language in the four countries lexical differences between the ethnic variants are extremely limited even when compared with those between closely related Slavic languages such as standard Czech and Slovak Bulgarian and Macedonian and grammatical differences are even less pronounced More importantly complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible which all means that it is still a pluricentric language An examination of all the major levels of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical system WritingLinguistic structure of Bosnia and Herzegovina by municipalities 2013 Script Though all of the language variants could theoretically use either the scripts differ Bosnian and Montenegrin officially use both the Latin and Cyrillic scripts but the Latin one is more in widespread use Croatian exclusively uses the Latin alphabet Serbian uses both the Cyrillic and Latin scripts Cyrillic is the official script of the administration in Serbia and Republika Srpska but the Latin script is the more widely used in media and especially on the Internet citation needed Phonemes Three out of four standard variants have the same set of 30 regular phonemes so the Bosnian Croatian Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another and with the phoneme inventory while Montenegrin alphabet has 32 regular phonemes the additional two being S and Z Some linguists analyse the yat reflexes je and ije commonly realised as ie in Croatian and Bosnian dialects as a separate phoneme jat diphthong or even two phonemes one short and one long There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs but they have not been seriously considered for implementation The standardisation of Montenegrin in 2009 has introduced two new letters S and Z for the sounds ɕ and ʑ respectively These are optional spellings of the digraphs sj and zj Critics argue that ɕ and ʑ are merely allophones of sj and zj in Herzegovinian dialects such as Montenegrin and therefore the new letters are not required for an adequate orthography citation needed Most dialects of Serbia and Montenegro originally lack the phoneme x instead having j v or nothing silence x was introduced with language unification and the Serbian and Montenegrin standards allow for some doublets such as snaja snaha and hajde ajde However in other words especially those of foreign origin h is mandatory In some regions of Croatia and Bosnia the sounds for letters c realised as tʂ in most other dialects and c tɕ merged or nearly merged usually into tʃ The same happened with their voiced counterparts i e dz dʐ and đ dʑ merged into dʒ As result speakers of those dialects often have difficulties distinguishing these sounds Orthography The Serbian variety usually phonetically transcribes foreign names and words although both transcription and transliteration are allowed whereas the Croatian standard usually transliterates Bosnian and Montenegrin accept both models but transliteration is often preferred Also when the subject of the future tense is omitted producing a reversal of the infinitive and auxiliary cu only the final i of the infinitive is orthographically elided in Croatian and Bosnian whereas in Serbian and Montenegrin the two have merged into a single word Uradit cu to Croatian Bosnian Uradicu to Serbian Montenegrin GrammarAccentuation In general the Shtokavian dialects that represent the foundation of the four standard varieties have four pitch accents on stressed syllables falling tone on a short vowel written e g i in dictionaries rising tone on a short vowel written e g i falling tone on a long vowel written e g i and rising tone on a long vowel written e g i In addition the following unstressed vowel may be either short i or long i In declension and verb conjugation accent shifts both by type and position are very frequent The distinction between four accents and preservation of post accent lengths is common in vernaculars of western Montenegro Bosnia and Herzegovina in parts of Serbia as well as in parts of Croatia with a strong Serb presence In addition a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics e g phrase u Bosni in Bosnia will be pronounced ǔ bosni instead of u bosni as in northern parts of Serbia The northern vernaculars in Serbia also preserve the four accent system but the unstressed lengths have been shortened or disappeared in some positions However the shortening of post accent lengths is in progress in all Shtokavian vernaculars even in those most conservative in Montenegro Stress shift to enclitics is however in northern Serbia rare and mostly limited to negative verb constructs ne znam I don t know gt ne znaːm The situation in Croatia is however different A large proportion of speakers of Croatian especially those coming from Zagreb do not distinguish between rising and falling accents This is considered to be a feature of the Zagreb dialect which has strong Kajkavian influence rather than standard Croatian Regardless of vernacular differences all three standard varieties exclusively promote the Neo Shtokavian four accentual system Both dialects that are considered to be the basis of standard Serbian Eastern Herzegovinian and Sumadija Vojvodina dialects have four accents Phonetics Feature Croatian Bosnian Serbian Montenegrin English Opposition u e burza berza stock exchange porculan porcelan porculan porcelan porcelain Opposition u i tanjur tanjir pjat tanjir plate Opposition u o barun baron baron krumpir krompir potato Opposition i o j ubojstvo ubistvo murder djelomicno djelimicno d j elimicno djelimicno partially Opposition io iju milijun milion million Opposition i je after l t proljev proliv diarrhoea stjecaj stjecaj sticaj sticaj coincidence Opposition s z inzistirati insistirati insist Opposition s c financije finansije financije finansije finance Opposition t c placa placa plata plata salary sretan sretan srecan srecan happy Opposition st sc koristenje koriscenje usage Opposition k h kor hor choir kirurg hirurg surgeon klor hlor chlorine Opposition ac er boksac bokser boxer tenisac teniser tennis player Opposition l after o sol so salt vol vo ox kolcic kocic kolcic stap kocic stap kocic stick Serbian and Montenegrin often drop or do not add initial or medial h cahura caura cartridge hrvac rvac wrestler hrđa rđa rust Serbian and Montenegrin drop final r jucer juce yesterday vecer vece evening također takođe also Morphology There are three principal pronunciations izgovori izgovori of the Shtokavian dialect that differ in their reflexes of the Proto Slavic vowel jat Illustrated by the Common Slavic word for child dete they are dite in the Ikavian pronunciation dijete in the Ijekavian pronunciation dete in the Ekavian pronunciation The Serbian language recognises Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations whereas Croatian Montenegrin and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation In Bosnia and Herzegovina regardless of the official language and in Montenegro the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively Ikavian pronunciation is nonstandard and is limited to dialectal use in Dalmatia Lika Istria central Bosnia area between Vrbas and Bosna Western Herzegovina Bosanska Krajina Slavonia and northern Backa Vojvodina So for example English Ekavian Ijekavian Ikavian wind vetar vjetar vitar milk mleko mlijeko mliko to want hteti htjeti htiti arrow strela strijela strila German language nemacki jezik njemacki jezik nimacki jezik But small arrow strelica strilica crossing prelaz prelaz prijelaz A few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words with the introduction of a new vowel jat diphthong This is not the opinion of most linguists Sometimes this leads to confusion Serbian and Montenegrin poticati to stem from is in Croatian and Bosnian to encourage Croatian and Bosnian to stem from is potjecati whereas Serbian and Montenegrin for encourage is podsticati English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin add by pouring dolijevati dolivati diarrhea proljev proliv gulf bay zaljev zaliv zaljev zaliv to influence utjecati utjecati uticati uticati Standard Bosnian allows both variants and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant this is a general practice for Serbian Croatian ambiguities The phoneme x written as h has been volatile in eastern South Slavic dialects In Serbian Montenegrin and some Croatian dialects including some of those in Slavonia it has been replaced with j v or elided and subsequent standardisation sanctioned those forms English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin ear uho uvo uho fly muha muva to cook kuhati kuvati sister in law snaha snaja snaha snaja rust hrđa rđa to wrestle hrvati rvati However x and f have been kept in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition particularly under influence of Turkish and Arabic and even introduced in some places where it etymologically did not exist Those forms were in the mid 1990s also accepted in the orthography of the Bosnian language However 2018 in the new issue of the Orthography of the Bosnian language words without the phoneme x written as h are accepted due to their prevalence in language practice English Bosnian Croatian Montenegrin Serbian easy lahko lako allowed lako soft mehko meko allowed meko coffee kahva kava allowed kafa allowed kava kafa balm mehlem melem melem sheet carsaf carsav allowed plahta carsav carsaf regionally carsav carsaf carsav cage kafez kavez kavez moulder truhnuti trunuti allowed trunuti defect mana mahana allowed mana scarf rubac mahrama marama rubac marama marama Because the Ijekavian pronunciation is common to all official standards it will be used for examples on this page Other than this examples of different morphology are English Croatian Bosnian Serbian Ijekavian Montenegrin point tocka tacka tacka correct tocno tacno tocno tacno municipality opcina opcina opstina colloquial opstina priest svecenik svecenik for Catholic priests svjestenik for Orthodox priests svestenik svjestenik female student at college studentica studentkinja female professor profesorica profesorica profesorka scientist znanstvenik naucnik znanstvenik naucnik translator prevoditelj prevodilac prevoditelj prevodilac prevoditelj reader citatelj citatelj citalac citalac citatelj But assembly skupstina thinker mislilac diver ronilac teacher nastavnik ucitelj male professor profesor writer pisac spisatelj female writer spisateljica spisateljka duchess vojvotkinja Internationalisms Also many internationalisms and transliterations are different English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin to organise organizirati organizirati organizovati organizovati to construct konstruirati konstruirati konstruisati konstruisati But to analyse analizirati cf German organisieren konstruieren analysieren Historically modern age internationalisms entered Bosnian and Croatian mostly through German and Italian Montenegrin mostly through Italian whereas they entered Serbian through French and Russian so different localisation patterns were established based on those languages Also Greek borrowings came to Serbian directly but through Latin into Croatian English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin Note Armenia Armenija Jermenija Through Latin and Venetian in Croatian and Montenegrin through Greek and French in Serbian and through Turkish in Bosnian Athens Atena Atina Crete Kreta Krit Cyprus Cipar Kipar Europe Europa Evropa Europa allowed Evropa Jerusalem Jeruzalem Jerusalem Jerusalim Latvia Latvija Letonija Latvija Lithuania Litva Litvanija Portugal Portugal Portugal Portugalija Portugal Romania Rumunjska Rumunija Spain Spanjolska Spanija Anatolia Anatolija Anadolija Anatolija allowed Anatolija diplomacy diplomacija diplomatija diplomacija diplomatija impedance impedancija impedanca impedansa impedancija All from French impedance Italianised ending in Croatian and Montenegrin cf impedenza ultimately from Latin impedientia Italian language talijanski jezik talijanski jezik italijanski jezik allowed italijanski jezik talijanski jezik italijanski jezik Spanish language spanjolski jezik spanski jezik spanjolski jezik allowed spanski jezik Slovene language slovenski jezik slovenacki jezik slovenski jezik allowed slovenacki jezik is used in varieties where slovenski jezik denotes a Slavic language varieties that use slovenski jezik to denote the Slovene language use slavenski jezik for Slavic language instead Slavic language slavenski jezik slovenski jezik slavenski jezik allowed certificate certifikat sertifikat All from Latin certificatum Frenchised beginning in Serbian and Montenegrin cf certificat But license licence licenca dozvola Through Latin licentia and tendentia in both though the secondary varieties are more commonly used tendency tendencija sklonost Corfu Krf Italy Italija Naples Napulj Most of terms for chemical elements are different for international names Bosnian and Croatian use ij where Serbian and Montenegrin have ijum uranij uranijum In some native names Croatian has ik where Serbian and Montenegrin have o nik kisik kiseonik oxygen vodik vodonik hydrogen and Bosnian accepts all variants Yet others are totally different dusik azot nitrogen kositar kalaj tin Some element names are the same srebro silver zlato gold bakar copper Some other imported words differ by grammatical gender feminine words having an a suffix and masculine words having a zero suffix English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin minute n minuta minuta minut allowed minut singular minuta plural second n sekunda sekund singular sekunda popular But territory teritorij teritorija mystery misterij misterija planet planet planeta comet komet kometa But rocket raketa Pronouns In Serbian Montenegrin and Bosnian the pronoun what is sto when used as a relative but sta when used as an interrogative the latter applies also to relative sentences with interrogative meaning Croatian uses sto in all contexts but in colloquial speech sta is often used English Croatian Bosnian Montenegrin and Serbian What did he say Sto je rekao Sta je rekao Ask him what he said Pitaj ga sto je rekao Pitaj ga sta je rekao What he said was a lie To sto je rekao je laz This is applicable only to the nominative and the accusative in all other cases the standards have the same forms cega cemu etc for sto In Croatian the pronoun who has the form tko whereas in Serbian Bosnian and Montenegrin it has ko but again in colloquial speech the initial t is usually omitted The declension is the same kome koga etc In addition Croatian uses komu as an alternative form in the dative case The locative pronoun kamo is only used in Croatian English Croatian Bosnian and Serbian Ijekavian Montenegrin Where will you be Gdje ces biti Gdje ces biti Gdje ces da budes Đe ces biti Đe ces da budes Where will you go Kamo ces ici Kuda ces ici Gdje ces ici Gdje ces da ides Kuda ces ici Kuda ces da ides Đe ces ici Đe ces da ides Syntax Infinitive versus subjunctive With modal verbs such as ht j eti want or moci can the infinitive is prescribed in Croatian whereas the construction da that to present tense is preferred in Serbian and Montenegrin This subjunctive of sorts is possibly an influence of the Balkan sprachbund Again both alternatives are present and allowed in Bosnian the first one is preferred in orthography the latter is more common in colloquial language Here is an example of a yat reflection that is the same in everything but the syntax The sentence I want to do that could be translated with any of Hocu to da uradim Hocu to uciniti This difference partly extends to the future tense which in Serbo Croatian is formed in a similar manner to English using elided present of verb ht j eti hocu hoces gt cu ces as auxiliary verb Here the infinitive is formally required in both variants Ja cu to uraditi I shall do that However when da present is used instead it can additionally express the subject s will or intention to perform the action Ja cu to da uradim I will do that This form is more frequently used in Serbia Montenegro and Bosnia The nuances in meaning between the three constructs can be slight or even lost especially in Serbian dialects in similar manner as the shall will distinction varies across English dialects Overuse of da present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles and it can occasionally lead to awkward sentences Interrogative constructs In interrogative and relative constructs standard Croatian prescribes using the interrogative participle li after the verb whereas standard Serbian also allows forms with da li A similar situation exists in French where a question can be formed either by inversion or using est ce que and can be stretched in English with modal verbs Mozes li Can you Croatian Both Mozes li and Da li mozes Can you Do you can are common in Serbian In addition non standard je li Is it usually elided to je l is vernacular for forming all kinds of questions e g Je l mozes In standard language it is used only in questions involving auxiliary verb je is Je li moguce Is it possible Croatian Both Je li moguce and Da li je moguce are common in Serbian In summary the English sentence I want to know whether I ll start working would typically read Zelim da znam da li cu da pocnem da radim spoken Serbian Zelim znati hocu li poceti raditi spoken Croatian although many in between combinations could be met in vernacular speech depending on speaker s dialect idiolect or even mood The Croatian avoidance of da li is largely an expression of prescriptivism In everyday speech in Croatia da li is used in fact extensively but avoided in written language Trebati In formal Croatian verb trebati need or should is transitive as in English In Serbian Montenegrin and Bosnian it is impersonal like the French il faut or the English construct is necessary to the grammatical subject is either omitted it or presents the object of needing the person that needs something is an indirect grammatical object in the dative case The latter usage is however also encountered in Croatian especially in spoken form Serbian Montenegrin and Bosnian English literal trans Croatian English Petru treba novac To Peter is necessary money Petar treba novac Peter needs money Ne trebas mi You are not necessary to me Ne trebam te I do not need you Ne trebam ti I am not necessary to you Ne trebas me You do not need me Treba da radim It is necessary that I work Trebam raditi I need to work VocabularyExamples The greatest differences between the standards is in vocabulary However most words are well understood and even occasionally used in the other standards In most cases common usage favours one variant and the other s are regarded as imported archaic dialectal or simply more rarely used English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin one thousand tisuca hiljada history povijest historija istorija pov ij est istorija povijest allowed January sijecanj januar factory tvornica fabrika tvornica fabrika rice riza pirinac riza carrot mrkva mrkva sargarepa allowed sargarepa sargarepa mrkva allowed neighbour susjed komsija komsija sus j ed komsija sused trousers hlace hlace pantalone gace allowed pantalone pantalone gace music glazba muzika glazba muzika library knjiznica biblioteka airport zracna luka aerodrom aerodrom bread kruh hljeb kruh hl j eb kruh hljeb hleb millennium tisucljece milenij milenijum milenij tisucljece milenijum paternal uncle stric amidza stric stric cika stric century stoljece vijek stoljece vek stolece vijek decade desetljece decenija desetljece decenija desetlece decenija spinach spinat spinat spanac spanac football nogomet nogomet fudbal fudbal train vlak voz vlak voz wave val talas val allowed talas courtyard dvoriste avlija dvoriste dvoriste person osoba osoba lice uncivil neodgojen neodgojen nevaspitan nevaspitan one s own osobno vlastito osobno vlastito sopstveno sopstveno vlastito licno road cesta put put cesta put road toll cestarina cestarina putarina putarina dad tata babo tata tata tomato rajcica paradajz to accept prihvacati prihvacati prihvatati prihvatati happy lucky sretan srecan sretan srecan to comprehend shvacati shvacati shvatati shvatati But mom mama handball rukomet to catch hvatati Note that there are only a few differences that can cause confusion for example the verb liciti means to look like in Serbian Montenegrin and Bosnian but in Croatian it is sliciti liciti means to paint a house However liciti is often used Croatian in the meaning of to look like The word bilo means white in the Ikavian accent pulse in official Croatian and was in all official languages although it is not so confusing when pronounced because of different accentuation bilo or bilo white bi lo pulse bilo was In Serbian Montenegrin and Bosnian the word izvanredan extraordinary has only the positive meaning excellent vanredan being used for unusual or out of order however only izvanredan is used in Croatian in both contexts Also note that in most cases Bosnian officially allows almost all of the listed variants in the name of language richness and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors Names of the months The months have Slavic derived names in Croatian wheres Serbian and Bosnian have almost the same set of Latin derived names as English The Slavic derived names may also be used in Bosnian citation needed but the Latinate names are preferred English Croatian Bosnian Serbian Montenegrin January sijecanj januar February veljaca februar March ozujak mart April travanj april May svibanj maj June lipanj juni jun July srpanj juli jul i jul August kolovoz august avgust September rujan septembar October listopad oktobar November studeni novembar December prosinac decembar The Latin derived names of the months are well understood in Croatia and are used in several fixed expressions such as Prvi Maj May 1 Prvi April April Fools Day or Oktobarska revolucija October Revolution In spoken Croatian and in western Bosnia it is common to refer to a month by its number Therefore many speakers refer to the month of May as peti mjesec the fifth month Saying sedmi peti seventh of fifth would be the equivalent of May 7 MiscellaneousPronunciation and vocabulary differs among dialects spoken within Serbia Croatia Montenegro and Bosnia themselves Each larger region has its own pronunciation and it is reasonably easy to guess where a speaker is from by their accent and or vocabulary Colloquial vocabulary can be particularly different from the official standards This is one of the arguments for claiming it is all one and the same language there are more differences within the territories of the official languages themselves than there are between the standards all four of which are based on the same Neo Stokavian dialect This is not surprising of course for if the lines between the varieties were drawn not politically but linguistically then there would be no borders at all As Pavle Ivic explains the continuous migration of Slavic populations during the five hundred years of Turkish rule has scattered the local dialects all around When Bosniaks Croats Montenegrins and Serbs talk amongst each other the other speakers usually understand them completely save for the odd word and quite often they will know what that means much as with British and American English speakers Nevertheless when communicating with each other there is a habit to use terms that are familiar to everyone with the intent to avoid not being understood and or confusion For example to avoid confusion with the names of the months they can be referred to as the first month second month and so on or the Latin derived names can be used if first month itself is ambiguous which makes it perfectly understandable for everyone In Serbia the names of the months are the same Latin derived names as in English so again they are understandable for anyone who knows English or another Western European language Even during the time of Yugoslavia it was common for publishers to do some adaptations to Eastern or Western standard Especially translations were and are changed by the lectors It is to be considered that Croatian and Serbian standards have completely different scientific terminology citation needed Carl Jung s masterpiece Psychology and Alchemy was translated into Croatian in 1986 and adapted in the late 1990s into Serbian citation needed Ivo Andric had some problems in Croatia with publishers who changed his infinitive constructions and other expressions Eventually he managed to forbid that kind of intervention citation needed In Montenegro the publisher CID switched from the Ekavian to the Ijekavian after Montenegro s independence citation needed Language samplesThe following samples taken from article 1 to 6 of the Universal Declaration of Human Rights are synonymous texts translated as literally as possible in the sense of Ammon designed to demonstrate the differences between the standard varieties treated in this article in a continuous text However even when there is a different translation it does not necessarily mean that the words or expression from other languages do not exist in a respective language e g the words osoba and pravni subjekt exist in all languages but in this context the word osoba is preferred in Croatian and Bosnian and the word pravni subjekt is favored in Serbian and Montenegrin The word vjeroispovijest is mentioned just in the Montenegrin translation but the same word exists in other standard varieties too albeit in Serbian in the Ekavian variant veroispovest Croatian Bosnian Serbian Montenegrin English Opca deklaracija o pravima covjeka Opca deklaracija o pravima covjeka Opsta deklaracija o pravima cov j eka Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima Universal Declaration of Human Rights Clanak 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu i trebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i sv ij escu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i savjescu i jedni prema drugima treba da postupaju u duhu bratstva Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood Clanak 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja spol jezik vjera politicko ili drugo misljenje nacionalno ili drustveno podrijetlo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne smije se ciniti bilo kakva razlika na osnovi politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je to podrucje neovisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi pod bilo kojim drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja spol jezik vjera politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno porijeklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne smije se ciniti bilo kakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja pol jezik v j era politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno por ij eklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne sm ij e da se cini bilo kakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neko lice pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakom pripadaju sva prava i slobode proglasene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase boje pola jezika vjeroispovijesti politickog ili drugog misljenja nacionalnog ili drustvenog porijekla imovine rođenja ili drugih okolnosti Dalje nece se praviti nikakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada bilo da je ona nezavisna pod starateljstvom nesamoupravna ili da joj je suverenost na ma koji drugi nacin ogranicena Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration without distinction of any kind such as race colour sex language religion political or other opinion national or social origin property birth or other status Furthermore no distinction shall be made on the basis of the political jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs whether it be independent trust non self governing or under any other limitation of sovereignty Clanak 3 Svatko ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i licnu bezb j ednost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i bezbijednost licnosti Article 3 Everyone has the right to life liberty and security of person Clanak 4 Nitko ne smije biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima Clan 4 Niko ne smije biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima Clan 4 Niko ne sm ij e da bude drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama Clan 4 Niko se ne smije drzati u ropstvu ili potcinjenosti ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima Article 4 No one shall be held in slavery or servitude slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms Clanak 5 Nitko ne smije biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko ne smije biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko ne sm ij e da bude podvrgnut mucenju ili okrutnom necov j ecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko se ne smije podvrgnuti mucenju ili svirepom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel inhuman or degrading treatment or punishment Clanak 6 Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba Clan 6 Svako ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba Clan 6 Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt Clan 6 Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt Article 6 Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law See alsoAbstand and ausbau languages Controversy over ethnic and linguistic identity in Montenegro Declaration on the Common Language Declaration on the Status and Name of the Croatian Literary Language South Slavic dialect continuum Language secessionism in Serbo Croatian Mutual intelligibility Serbo Croatian phonologyReferencesBuncic Daniel 2008 Die Re Nationalisierung der serbokroatischen Standards The Re Nationalisation of Serbo Croatian Standards In Kempgen Sebastian ed Deutsche Beitrage zum 14 Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008 Welt der Slaven in German Munich Otto Sagner p 93 OCLC 238795822 Groschel Bernhard 2009 Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit Serbo Croatian Between Linguistics and Politics With a Bibliography of the Post Yugoslav Language Dispute Lincom Studies in Slavic Linguistics in German Munich Lincom Europa ISBN 978 3 929075 79 3 LCCN 2009473660 OCLC 428012015 OL 15295665W COBISS 43144034 Contents Kordic Snjezana 2018 1st pub 2010 Jezik i nacionalizam Language and Nationalism PDF Rotulus Universitas in Serbo Croatian Zagreb Durieux p 430 doi 10 2139 ssrn 3467646 ISBN 978 953 188 311 5 LCCN 2011520778 OCLC 729837512 OL 15270636W S2CID 220918333 CROSBI 475567 Archived PDF from the original on 3 March 2016 Retrieved 6 April 2021 Sipka Danko 2019 Lexical layers of identity words meaning and culture in the Slavic languages New York Cambridge University Press p 166 doi 10 1017 9781108685795 ISBN 978 953 313 086 6 LCCN 2018048005 OCLC 1061308790 S2CID 150383965 Mader Skender Mia 2022 Schlussbemerkung Summary Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache The Croatian standard language on the way to ausbau language PDF UZH Dissertations in German Zurich University of Zurich Faculty of Arts Institute of Slavonic Studies pp 196 197 doi 10 5167 uzh 215815 Retrieved 8 June 2022 Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene verandert hat sind diese Anderungen noch nicht bedeutend genug dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt ware Ausserdem konnen sich Serben Kroaten Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verstandigen Nur schon diese Tatsache zeigt dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietaten handelt Kordic Snjezana 2024 Ideology Against Language The Current Situation in South Slavic Countries PDF In Nomachi Motoki Kamusella Tomasz eds Languages and Nationalism Instead of Empires Routledge Histories of Central and Eastern Europe London Routledge pp 168 169 doi 10 4324 9781003034025 11 ISBN 978 0 367 47191 0 OCLC 1390118985 S2CID 259576119 SSRN 4680766 COBISS SR 125229577 COBISS 171014403 Archived from the original on 2024 01 10 Retrieved 2024 01 23 Jonke Ljudevit 1968 Razvoj hrvatskoga knjizevnog jezika u 20 stoljecu The Development of the Croatian language in the 20th century Jezik in Serbo Croatian 16 1 18 ISSN 0021 6925 Calic Jelena 2021 Pluricentricity in the classroom the Serbo Croatian language issue for foreign language teaching at higher education institutions worldwide Sociolinguistica European Journal of Sociolinguistics 35 1 De Gruyter 113 140 doi 10 1515 soci 2021 0007 ISSN 0933 1883 The debate about the status of the Serbo Croatian language and its varieties has recently shifted again towards a position which looks at the internal variation within Serbo Croatian through the prism of linguistic pluricentricity Babic Stjepan 2004 Hrvanja hrvatskoga Croatian Language Quarrels in Serbo Croatian Zagreb Skolska knjiga p 36 ISBN 978 953 0 61428 4 Milutinovic Zoran 2011 Review of the Book Jezik i nacionalizam PDF The Slavonic and East European Review 89 3 522 523 ISSN 0037 6795 OCLC 744233642 ZDB ID 209925 1 Archived from the original PDF on 4 October 2012 Retrieved 8 January 2023 Jonke Ljudevit 1955 Drugi i treci sastanak Pravopisne komisije The second and third meeting of The Orthographic Commission Jezik in Serbo Croatian 4 2 59 ISSN 0021 6925 Jonke Ljudevit 1961 Pravopis hrvatskosrpskoga knjizevnog jezika Serbo Croatian Spelling Book Jezik in Serbo Croatian 9 2 57 59 ISSN 0021 6925 Mappes Niediek Norbert 2005 Die Ethno Falle der Balkan Konflikt und was Europa daraus lernen kann The Ethnic Trap the Balkan conflict and what Europe can learn from it in German Berlin Christoph Links Verlag pp 18 64 224 ISBN 978 3 86153 367 2 OCLC 61665869 Blum Daniel 2002 Sprache und Politik Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien 1945 1991 Language and Policy Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia 1945 1991 Beitrage zur Sudasienforschung in German Vol 192 Wurzburg Ergon p 200 ISBN 978 3 89913 253 3 OCLC 51961066 Gak Vladimir G 1989 K tipologii form jazykovoj politiki Towards a typology of language policy Voprosy Jazykoznanija in Russian 5 122 123 Groschel Bernhard 2003 Postjugoslavische Amtssprachenregelungen Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen Post Yugoslav Official Languages Regulations Sociolinguistic Arguments Against Consistency of Serbo Croatian Srpski Jezik in German 8 1 2 160 161 135 196 ISSN 0354 9259 Retrieved 8 January 2023 COBISS Sr Archived 2018 09 28 at the Wayback Machine Kordic Snjezana 2008 Purismo e censura linguistica in Croazia oggi Purism and censorship of language in Croatia nowadays Studi Slavistici in Italian 5 281 297 ISSN 1824 761X OCLC 835514860 SSRN 3451442 CROSBI 427285 ZDB ID 2182164 1 Archived from the original on 21 September 2013 Retrieved 9 May 2017 Kordic Snjezana 2006 Sprache und Nationalismus in Kroatien Language and Nationalism in Croatia PDF In Symanzik Bernhard ed Studia Philologica Slavica Festschrift fur Gerhard Birkfellner zum 65 Geburtstag gewidmet von Freunden Kollegen und Schulern Teilband I PDF Munstersche Texte zur Slavistik vol 4 in German Berlin Lit pp 337 348 ISBN 978 3 8258 9891 5 OCLC 315818880 SSRN 3438896 CROSBI 426593 Archived PDF from the original on 1 June 2012 Retrieved 8 August 2018 ONB Kordic Snjezana 2009 Sto je ne standardno za kroatiste What is non standard for Croatists PDF In Bierich Alexander ed Varietaten im Slavischen PDF Heidelberger Publikationen zur Slavistik Linguistische Reihe vol 17 in Serbo Croatian Frankfurt am Main Peter Lang pp 313 330 ISBN 978 3 631 57010 4 LCCN 2009502912 OCLC 319695935 S2CID 149127460 SSRN 3439290 CROSBI 426280 Archived PDF from the original on 1 June 2012 Retrieved 8 August 2021 Trudgill Peter 30 November 2017 Time to Make Four Into One The New European p 46 Retrieved 5 March 2018 Nosovitz Dan 11 February 2019 What Language Do People Speak in the Balkans Anyway Atlas Obscura Archived from the original on 23 May 2019 Retrieved 3 June 2019 Bailyn John Frederick 2010 To what degree are Croatian and Serbian the same language Evidence from a Translation Study PDF Journal of Slavic Linguistics 18 2 181 219 ISSN 1068 2090 Archived from the original PDF on 9 October 2019 Retrieved 9 October 2019 A Handbook of Bosnian Serbian and Croatian Wayles Brown and Theresa Alt SEELRC 2004 Lexical Pragmatic and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian Rajka Smiljanic Archived 2007 08 18 at the Wayback Machine Routledge ISBN 0 415 97117 9 Examples are given by http hjp znanje hr Examples are given by Rjecnik bosanskog jezika Sarajevo 2007 Rjecnik bosanskoga jezika Sarajevo 2010 Examples are given by Recnik srpskoga jezika Novi Sad 2011 Examples are given by Pravopis crnogorskoga jezika i rjecnik crnogorskoga jezika Podgorica 2009 Jahic Dzevad 1999 Bosanski Jezik U 100 Pitanja i 100 Odgovora in Serbo Croatian Ljiljan pp 220 221 ISBN 9789958220630 Jahic Ahmed Glas H u bosanskom jeziku Halilovic Senahid 26 April 2018 Halilovic za N1 Duzni smo osluskivati javnu rijec Halilovic for N1 We Have to Listen to the Public Word TV show N1 na jedan host Nikola Vucic in Serbo Croatian Sarajevo N1 TV channel Event occurs at 6 13 minutes Archived from the original on 2021 12 12 Retrieved 26 November 2019 Trebati in Serbo Croatian Hrvatski jezicni portal VI Sintaksa 4 Kartoteka jezickih nedoumica in Serbo Croatian Odbor za standardizaciju srpskog jezika All month names are different See below for full table Roland Sussex Paul V Cubberley 2006 The Slavic languages Cambridge University Press p 74 ISBN 978 0 521 22315 7 Retrieved 19 October 2011 Bosnian linguists claim that word nogomet is widely used in Bosnian same as in Croatian still the form fudbal is in majority use among Bosnians see FK Sarajevo FK Zeljeznicar Sarajevo and FK Velez but NK Celik Ammon Ulrich 1995 Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz das Problem der nationalen Varietaten German Language in Germany Austria and Switzerland The Problem of National Varieties in German Berlin and New York Walter de Gruyter p 6 OCLC 33981055 Universal Declaration of Human Rights Hrvatski Croatian Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights Bosnian Latin script Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights Serbian Latin Srpski Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights Montenegrin Office of the High Commissioner for Human Rights Universal Declaration of Human Rights English Office of the High Commissioner for Human Rights External linksPiper Predrag 2008 05 01 O prirodi gramatickih razlika između srpskog i hrvatskog jezika zip pdf in Serbo Croatian Jezik danas Matica srpska p Lm159 3 pdf 840 permanent dead link Kovacic Marko December 2005 Serbian and Croatian One language or languages Jezikoslovlje 6 2